-
1 туура
туура I1. прямо, правильно; прямой, правильный; честный;туура бара бериңиз идите и идите прямо;сөзүм туурабы, жолдоштор? правильно я говорю, товарищи?мени туура түшүнүшсүн пусть поймут меня правильно;туурасын айткан жооп прямой (без увиливаний) ответ;туурасын айткан адам прямой человек;туура сөз тууганга жакпайт погов. правда глаза колет (букв. правильное слово родичу не нравится);көрсөтүлгөн фактылар туура болуп чыкты указанные факты подтвердились;туура эмес неправильно; неправильный;сөзү туура эмес он неправильно (неверно) сказал;туурадан туура или тупа туура или тупадан туура прямёхонько; непосредственно;тупадан туура жетекчилик непосредственное руководство;2. ширина;узундугу да, туурасы да длина и ширина его;туурасынан в ширину; туурасына вширь;туурасы жоон, бою бас (о человеке) он широк и мал ростом, коренастый и приземистый;үйүнүн туурасы кууш, узуну тар комната его (в ширину) узкая, (в длину) тесная;3. поперёк; правая и левая стороны, боковые стороны;жолума туура турбагын не становись мне поперёк дороги; не мешай мне двигаться;туурасы бийик чоң коргон фольк. большая крепость с высокими боковыми (поперечными) стенами;сууну туура кечип чыкты перейдя реку вброд, он вышел напрямик;туурасынан чык- выйти наперерез кому-л.;туура жагымдан бир үн чыкты сбоку мне послышался голос;туура жагын караса, теспе тарткан чалдар бар фольк. посмотрел он по сторонам, там старики, перебирающие чётки;туура суу приток горной реки (идущий как бы перпендикулярно к главному руслу);кайсы туурадан? зачем?, почему? с какой целью?алдыма адам келчү эмес, келгениң кайсы туурадан фольк. ко мне люди не приходили, ты с какой целью пришёл?туурадан чыкма адаты бар у него есть привычка вмешиваться (не в своё дело);туурадан чыкпай, жөн турчу! ты помолчи, не вмешивайся (в чужое дело);туурадан кире сүйлөгөн он говорил, перебивая других;ую да туубас болду, туураңдан келгир! и корова-то стала неплодной, чтоб ей (телёнок) поперёк пошёл!;узунуң өспөй, туураң өс! бран. чтоб тебе расти не в длину (не вверх, как человек), а вширь (как животное) скотина ты, а не человек!;туурасы чыккан он раздался, растолстел; он поперёк себя шире;туура жапма плоская крыша; дом с плоской крышей.туура- IIмелко резать, крошить;эт туура- резать мясо (ножом мелкими кусочками);жеген билбейт, туураган билет погов. кто ест - тот не знает, кто крошит (мясо) -тот знает (крошить мясо по-киргизски требует сноровки и труда);атка бедени туурап бердим я дал лошади клевер, мелко (его) нарезав.туура- IIIподражать, воспроизводить, имитировать;ал булбулдун үнүн сонун туурайт он прекрасно имитирует пение соловья. -
2 stick (one's) beak in
Австралийский сленг: подглядывать, подсматривать, разузнавать, совать свой нос в чужое дело -
3 poke one's ear into
идиом. to poke one's ear into smb's businessсовать свои уши (свой нос) в чужое дело"You was pokin' your big ears into our business," George said. "I don't like nobody to get nosey." (J. Steinbeck. Of Mice And Men)
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > poke one's ear into
-
4 stick beak in
-
5 paletear
vt браз1) давать шпоры, пришпоривать2) вмешиваться в чужое дело, чтобы его запутать или расстроить -
6 negocio ajeno
-
7 나서다
выходить, выступать; приступать; браться за что; появляться; обнаруживаться; вмешиваться; соваться -
8 meterse en asunto ajeno
прил.Испанско-русский универсальный словарь > meterse en asunto ajeno
-
9 negocio ajeno
сущ.юр. чужое дело -
10 beledug
1. всовывать/всунуть, biz. запускать/ запустить, утыкать/уткнуть; (beletűr) заправлять/заправить;\beledugja kezét a zsebébe
всунуть v. засунуть руки в карман;\beledugja nadrágját a csizmába — заправить брюки в сапоги;
2. { beleszúr) втыкать/воткнуть, утыкать/уткнуть;3.átv.
, nép., pejor. \beledugja az orrát vmibe — совать v. тыкать (свой) нос во что-л.; вмешиваться в чужое дело -
11 elegyedik
[\elegyedikett, \elegyedikjék, \elegyediknék] 1. (keveredik) смешиваться/смешаться;az olaj és a ví? nem \elegyedikik — масло/нефть не смешивается с водой;
2. átv. (elvegyül) смешиваться/смешаться;a tömeg közé \elegyedikik — смешаться с толпой; замешаться в толпу;
3. (beleavatkozik) вмешиваться/вмешаться;ne \elegyedikj mások ügyébe — не мешайся в чужое делоbeszédbe \elegyedikik — вступать/вступить в разговор;
-
12 kotnyeles
* * *Imn. [\kotnyeles(e)t, \kotnyelesebb] 1. (személy) (слишком) любопытный; вмешивающийся в чужое дело; нескромный;2. (magatartás, viselkedés) нескромный; II -
13 mal·propr·a
не собственный, не свойственный, чужой \mal{·}propr{·}a afero чужое дело. -
14 stick one's beak in
подсматривать, подглядывать, разузнавать, совать свой нос в чужое дело -
15 stick one's beak in
подсматривать, подглядывать, разузнавать, совать свой нос в чужое дело -
16 искæйы хъуыддаджы хи фæтъыссын
идиом. вмешаться в чужое дело -
17 тъыссын
совать, вкладыватьхи тъыссын – вмешиваться
искæй хъуыддаджы дæхи ма тъысс – не вмешивайся в чужое дело
-
18 хэпщхьэн
(хопщхьэ)1. вползать, заползти куда-л., во что-л. (в какую-л. массу); влезать, влезть куда-л., во что-л. (в какую-л. массу);2. вторгаться, вторгнуться; грубо вмешаться (в чужое дело) -
19 хэпщхьэн
неперех.1) вползать, вползти куда-либо, во что-либо (в какую-л. массу); влезать, влезть куда-либо, во что-либо (в какую-л. массу)2) перен. вторгаться, вторгнуться; грубо вмешаться (в чужое дело). -
20 -M1295
chi vuol far l'altrui mestiere, fa la zuppa (или l'acqua attinge) nel paniere
prov. ± за чужое дело не берись (ср. беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник).
См. также в других словарях:
ДЕЛО — ТАБАК! — О том, что слово табак заимствование, знают многие55, хотя уже с XVII в. это слово глубоко вошло в лексическую систему русского языка (ср. табачный, табачник и т. д.). Но никому в голову не придет видеть след какого нибудь чужого влияния в… … История слов
Чужое лицо (книга) — Чужое лицо 他人の顔 Жанр: роман Автор: Абэ, Кобо Язык оригинала: японский Год написания: 1964 … Википедия
Дело Ходорковского, Лебедева и Крайнова — Информация в этой статье или некоторых её разделах устарела. Вы можете помочь проекту … Википедия
СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не наше дело колеса делать, наше дело ступицы сверлить. — Не наше дело колеса делать, наше дело ступицы сверлить. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не наше дело пахать, наше дело огрехи считать. — Не наше дело пахать, наше дело огрехи считать. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не наше дело сделать дело, а наше - пересудачить. — Не наше дело сделать дело, а наше пересудачить. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кричит смело, как не пришло до него дело. — Кричит смело, как не пришло до него дело. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Мое дело сторона, а муж мой прав. — Мое дело сторона, а муж мой прав. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не наше дело попа каять: на то есть другой поп. — Не наше дело попа каять: на то есть другой поп. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не наше дело попа учить, пусть его черт учит. — Не наше дело попа учить, пусть его черт учит. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа